華茲華斯~~無字天書

2011032610:00

華滋華斯(William Wordsworth 1770~1850)可說是英國浪漫詩人的「老
先覺」。除了他是浪漫詩人的先驅外,另外年近八十,比起雪萊
(Percy Bysshe Shelley,1792~1822)和濟慈(John Keats ;1795~
1821)這兩位早逝的詩人,命運和景況自是大不相同。而且他還在1843年
榮獲桂冠詩人的冠冕,可說是集創作與榮耀於一身。


The Tables Turned (William Wordsworth )

起來!朋友! 快把書本拋開,UP! up! my Friend, and quit your
books;
不然你準屈背傴腰; Or surely you’ll grow double:
起來!朋友! 快點笑逐顏開,Up! up! my Friend, and clear your
looks;
為何要煩惱操勞? Why all this toil and trouble?

夕陽正緩步在山頭, The sun, above the mountain’s head,
以溫煦艷麗的霞光, A freshening lustre mellow
遍灑連綿的青綠麥田, Through all the long green fields has
spread,
為傍晚塗上一抹金黃。 His first sweet evening yellow.

書本!無止境的無聊差事: Books! ’tis a dull and endless strife:
遠不如傾聽林中紅雀歌唱;Come, hear the woodland linnet,
牠的歌聲多甜美!我發誓,How sweet his music! on my life,
其中有更多的智慧迴盪。There’s more of wisdom in it.

你聽!那畫眉的歌聲多嘹亮, And hark! how blithe the throstle
sings!
做傳道的牧師,它最稱職; He, too, is no mean preacher:
快快躍入這萬象的輝光, Come forth into the light of things,
讓大自然做你的導師。Let Nature be your teacher.

她擁有無盡的現成珍寶,She has a world of ready wealth,
豐富我們的心靈—— Our minds and hearts to bless--
自在的智慧,煥發著健康;Spontaneous wisdom breathed by health,
醇厚的真理,洋溢著舒爽。Truth breathed by cheerfulness.

春天樹林裡的一陣悸動, One impulse from a vernal wood
便能遠比一切的賢哲, May teach you more of man,
幫你分辨善良與邪惡, Of moral evil and of good,
更能教導你人性的種種。 Than all the sages can.

大自然的智慧多麼芬芳, Sweet is the lore which Nature brings;
人類的理智偏要干預, Our meddling intellect
扭曲了萬物的美好形象— Mis-shapes the beauteous forms of things:-
-
謀殺了一切,只為剖析。We murder to dissect.

別再為科學與技藝大放厥詞, Enough of Science and of Art;
荒瘠的書本也可拋在腳下; Close up those barren leaves;
你只須備妥一份心智—— Come forth, and bring with you a heart
敏於觀察,善於接納。That watches and receives.

華滋華斯他這首〈The Tables Turned〉詩,其實在說明拋開書本,走進大
自然,才是真正領略這「無字天書」的價值。因為在大自然中有美景,有
美聲,有智慧,有真理。也就是說大自然才是最大、最美妙、也為每個人
開放的「書房」。每一座山、每一條溪流、每一棵樹、每一朵花、每一隻
鳥雀、每一個人,都是一本「書」。
就像林海音「先生」(雖然她是女士,但大家還是尊稱她為先生)曾說:
「無聲之詩無一字,無形之畫無一筆。」有著異曲同工之妙。因為無形的
詩畫其實來自生活與生命的土壤;而土壤中的養分,則勢必透過大自然的
蘊藏涵養,才能飽滿充實。
華滋華斯以「大自然」的施予(善於接納),透過「感官」(視覺、聽
覺、觸覺……等的官能)的管道(敏於觀察),感受生命「心靈」的歡
愉,難怪他有著「大自然的祭司」的冠冕。
當我們看到「夕陽正緩步在山頭,以溫煦艷麗的霞光,遍灑連綿的青綠麥
田,為傍晚塗上一抹金黃。」這樣美美的詩句,自己就好像不知不覺的跟
著掉進這幅大自然的畫作裡。 英美詩選